题目
举报
英语翻译
it's handy to have a "tombstone" for certain occasions.but prospective employers throw away most of those unrequested "tombstone"lists,preferring to interview the quick rather than the dead.
注意:这里的“tombstone”是指一种简历格式,弄不懂的是后面:“preferring to interview the quick rather than the dead.”应该怎么翻?“宁可去面试这种伶俐的人而不是这种死气沉沉的人?”好像跟前面意思不对呀.

扫码下载作业帮
搜索答疑一搜即得

答案解析
在某些情况下用tombstone式的简历格式是很方便的.但是随着时间的推移,日后的雇主并不会理睬大多数的这种非问答式的tombstone式的条目,而是倾向于去面试活生生的雇员而不是死板的这种简历.
PS 字典中the quick有活人之意,正好与文中the dead相对.我认为在此dead是来形容"tombstone"式的简历格式的.
我在翻译的时候对unrequested的意思拿捏不太准,我的理解是在这种简历中没有体现雇主想要的那种问答形式,以便更多的了解这个雇员.所以我翻为非问答式的.但是觉得不好.见谅!
解析看不懂?免费查看同类题视频解析
更多答案(4)

二维码

回顶部